11月30日,北京部分地區(qū)PM2.5濃度達到1000微克/立方米。
這是北京環(huán)境保護檢測中心的官網(wǎng)數(shù)據(jù)。到12月1日,北京氣象臺發(fā)布了大霧橙色預(yù)警信號,外加此前已經(jīng)發(fā)布的霾橙色預(yù)警和空氣重污染橙色預(yù)警,北京出現(xiàn)罕見的“三橙齊發(fā)”。還有不少人在問,還不發(fā)紅色預(yù)警么?
從11月27日開始,北京嚴重污染過程已經(jīng)持續(xù)了5天。美國加州大學(xué)洛杉磯分校清潔空氣中心副主任朱怡芳在接受財新記者專訪時表示,當(dāng)PM2.5超過1000微克/立方米時,就空氣顆粒物濃度而言,已基本相當(dāng)于著名的1952年倫敦?zé)熿F事件的污染濃度。
當(dāng)然了,二者的組成不同,對人們健康的影響也是不盡相同的,倫敦的煙霧引起了很多急性健康問題,北京周邊的霧霾更多的是慢性影響。
霧霾籠罩的時候,正巧全球矚目的巴黎氣候大會也在舉行,外媒把這兩件事聯(lián)系在一起似乎也是不可避免的。
美國CBS網(wǎng)站文章的標(biāo)題是這樣的:
在領(lǐng)導(dǎo)人聚會之時,北京的污染指數(shù)爆表
As leaders meet,pollution "beyond index" in Beijing
然而,這篇文章中根本沒有提及兩件事具體有啥關(guān)系。
好在還有別人能幫著說明,路透社報道的標(biāo)題是:
氣候談判開幕之時,霧霾讓中國印度首都窒息
Smog chokes Chinese, Indian capitals as climate talks begin
中國人是顧不上操心別人了,但外國人可并不是只關(guān)心中國的霧霾,印度的他們也盯著呢。
這篇文章認為,北京和新德里在近日同時遭遇嚴重霧霾,與正在進行的氣候大會還是有關(guān)系的:
危險的空氣質(zhì)量凸顯了政府在與燃煤發(fā)電行業(yè)造成的污染做斗爭時面對的挑戰(zhàn),也將為巴黎峰會上兩國建立清潔經(jīng)濟發(fā)展模式的能力帶來疑問。
The hazardous air underscores the challenge facing the government as it battles pollution caused by the coal-burning power industry and will raise questions about its ability to clean up its economy at the talks in Paris.
《金融時報》也將中國和印度同時遭遇嚴重空氣污染放到了巴黎氣候大會報道里:
巴黎氣候峰會:北京和新德里霧霾中窒息
COP21 Paris climate talks: Beijing and New Delhi choke on smog
法新社的報道中也提到了這么一句:
中國已經(jīng)要求幾千家工廠停工,該國正在嗆人的霧霾做斗爭,周二其水平達到了安全標(biāo)準的近24倍。這為該國參與巴黎氣候談判蒙上了陰影。
China has ordered thousands of factories to shut as it grapples with swathes of choking smog that were nearly 24 times safe levels on Tuesday, casting a shadow over the country's participation in Paris climate talks.
美聯(lián)社則在報道中展示了一下英文寫作功底:
嚴重的霧霾用單調(diào)的灰色擦掉了首都的天際線,而僅僅一個街區(qū)或兩個街區(qū)外的建筑物就基本上看不清了。霓虹燈的標(biāo)示幾乎難以穿透幽暗,許多北京人上街都會戴上各種各樣的口罩。
The heavy smog erased the capital's skylines with a monotonous gray and left buildings just a block or two away hardly discernable. Neon signs barely punctured the gloom, and many Beijingers wore masks of various kinds while walking the streets.
美聯(lián)社記者還觀察稱,在北京的兒童醫(yī)院外滿是抱怨的家長,但各醫(yī)院拒絕提供霧霾期間的病人癥狀和訪問情況。
隨后美聯(lián)社還是毫不例外地聯(lián)系上了氣候大會:
這樣的污染也給是中國面臨嚴重環(huán)境挑戰(zhàn)的一種提醒,主席習(xí)近平正和其他世界領(lǐng)導(dǎo)人一起參加巴黎氣候峰會。
The pollution spike is a reminder of China's severe environmental challenges as President Xi Jinping joins other world leaders at the Paris climate conference.
除了告訴讀者“中國的霧霾又來了”,英語媒體在這個話題上好像也寫不動了——能寫的之前差不多都寫光了。
這種時候,就像上面那篇美聯(lián)社文章一樣,要靠遣詞造句來彌補彌補,CBS寫了這么一段:
如果說厚厚的霧霾當(dāng)中還有一絲光明的話,那應(yīng)該就是它孕育出了一系列頗有創(chuàng)造性的噱頭,從帶濾網(wǎng)的自行車到罐裝的新鮮空氣。
If there's a silver lining to the thick layer of smog, it has given birth to a host of creative gimmicks, from a bicycle with a filters to canned fresh air.
說到創(chuàng)造性,這兩天微信朋友圈里的“霧霾杯攝影大賽”應(yīng)該也算一個。
另外,上面的一段文字里用到了“silver lining”這個詞,原來的意思是指日光或者月光在云朵邊上形成的亮線——有部美國電影叫“Silver Linings Playbook”,中文名被翻譯成《烏云背后的幸福線》。恕北京人和中國人這次幸福不起來。
下一篇:李登輝昨日再度“被死亡”